![]() Paléographie Montréal fait partie de ces rares villages qui ont encore un corps d’archives historiques important. Celles-ci sont dispersées entre les archives départementales, les archives municipales et les archives privées. Entre autres choses la Mairie abrite ce qu'il est convenu d'appeler les Comptes Consulaires qui sont l'enregistrement de la comptabilité au XVe siècle. Peu exploitées de nos jours et l'ont cependant été entre les deux guerres par Louis Alibert qui aurait donné un mémoire sur ce sujet. Ces Comptes Consulaires sont d'un intérêt immense à plusieurs titres. D'abord ils sont rédigés, notamment les inventaires, en bas latin et en occitan et, d'autre part, ils ouvrent sur une réalité quotidienne au XVe siècle qui est un véritable enchantement pour l'historien. Pour les décrypter on rencontre deux difficultés. La première relève de la lecture elle-même car les mots sont non seulement mal écrits, quand ils ne sont pas bourrés de fautes, et le scribe de l'époque, pour gagner du temps, use et abuse des abréviations tant au début des mots qu'à la fin. Les abréviations de cette époque sont répertoriées, il existe des ouvrages spécialisés qui les ont recensées. La seconde difficulté relève du vocabulaire lui-même. Le bas latin a beaucoup évolué en corrompant le latin classique, il faut donc avoir recours à des dictionnaires spécialisés. Il en va de même pour la langue d’Oc alors en usage qui a divergé beaucoup plus tôt du latin populaire. Ce à quoi il faut ajouter qu'en trois générations, 1240 - 1318, tant avec l'installation de la Châtellenie royale que celle du Chapitre collégial, la ville a vu s'installer cent ou deux cent "licenciés" qui tout naturellement ont pris une part notable à l'administration de la ville. Sur le fond général d'illettrisme de cette époque ce puissant choc culturel a sans doute eu des conséquences linguistiques. Ces gens, tous comme les Européens installés en Afrique, ont eu besoin de communiquer avec la population de souche et c'est ainsi qu'ont pu surgir des mots métissés de l'ordre du pidgin ou du sabir. C'est ce qui pourrait expliquer certaines difficultés de traduction. J'ai eu recours entre autres aux ouvrages suivants : Boissier de Sauvages, Le Trésor du Félibrige, Honnorat, Alibert, François Lacombe, Rochegude, Raynouard, Lévy, Roquefort, du Cange, La Curme de Ste Palaye, Godefroy, Randle Cotgrave, Ménage, Borel etc .... Mais tout cela n'a pas suffit !
Voici un exemple... Inventarum Ce document date de 1459 et porte le titre d'inventarum, c'est à dire : inventaire. Notez le troisième mot de la huitième ligne qui commence par un 9. Ce 9 n'est pas un g mais une note tironiènne, c'est à dire une abréviation codée équivalent à con. Il faut donc lire non pas gsulanis mais consulanis. Le mot d'après est montis Regalis celui d'après l'abréviation de ejusdem suivi de traditio. La lecture de cette ligne donne : hommes et consuls de Montréal de cette tradition...
La deuxième feuille et les suivantes, qui font suite, sont en occitan pour la raison vraisemblable que le vocabulaire latin est lacunaire pour décrire précisément ce dont on veut parler. Elle sont généralement assez faciles à lire malheureusement le vocabulaire n'est pas évident, il faut en secouer des dictionnaires, des lexiques, des glossaires... Mais c'est quand même un beau voyage dans la langue.
Recherche du sens. 1461 014 jpg. 1 autre hostal al rayn de la plassa devant al rayn, au droit, aligné. Lo maselh loqual ce con/gino potirayn maselh, abattoir. 2 botigas devant la gleyssa botiga = boutique ou stockage 1 botiga a la cuverta del mastelh mastelh = abattoir Dedins lostal principal 1 balestra daraz balestre = arbalete Ans son aybrie de 6 stulhas 6 costas de balestras de 16 stulhas = carreaux ? 3 bonbardas sus las muralhas 11 pessas de tarios pessas, poids ; tarios ; poudriers A la botiga de costa cossolat una conicitat ?genre de mortier ? & peyras de bonbardas 2 caudalies de fer = chaudière ou chaudron ? 1 cartura de royer cessieyra de royer cartura, cartière ; 1 mesura de metalh = méteil ; de royer : d’environ
autres feuilles... 1461 015 jpg. 3 forns alagayta del castelh autre A porta de barsalona e lautre a porta Rezes 2 migieyras de royer una de 6 autra 1 baural de 10 palmas de paura valor Que teno sus la taulade del cossolas 1 autre baural enqu.se por cezon los cossols Ala gleysa de 2 canas de lonc dedins 1 armary que es al taulie una armary : armoire ; taulie : établi cantitat de libres IV es assabes lo libre de los coss.ls e lo libre Roy de la meregana et los livres de los stinias ? Note sur meregana : une possibilité avec le grec meros qui, selon Ménage signifie la part, la portion, et a donné méreau, plus connu dans les P.O. sous le nom de paloffe. Voici une trentaine d’années on a trouvé à la Mairie un exemplaire de cette monnaie de convention qui s’est perdu depuis. Autre possibilité, plus probable, donnée par du Cange qui dit : Meregueld perperam Weregueld, mulcta pro hominem interfecto. C'est-à-dire un livre de consigne des amendes pénales. Faut voir… Inventaire 1 jpg 1459 Lo hostal principal al cossoles Item 1 autre hostal al rayn de la plassa devant Lo masulh loqual ce con..yino poticriyie ??? Item 2 botigas devant la gleyssa Item botiga a la cuberta del mastelh Item dedins lostal principal 1 balesta dares Am son aybrie de VI stulhos Item VI costas de balestas de XVI stulhos le sens porte à croire qu'il s'agit de carreaux, c'est du grec. Item III bonbardas sus las muralhs Inventaire 017 jpg 1 ab letras del amortizmiet del cossolat 1 vidimus coma los capitaynis sount Cassatz dels gaiges cassatz : approuvés Lo instrument de la transhairo et buzarem ??? 1 letra de las murailhas del cap martel 1 staudilh un chevalet ou un tréteau. B. latin : staudellum IIII ct fers per senhalhies 400 fers fers de marquage 1 molle per far pus gran un moule pour faire plus grand 1 sagelh anteurt sagelh pour sigillium, le sceau. 1 as pes de mieg ls poids de demi livre 1 balanssos marcals une balance de marché 1 molle per far 1 onsa et onsa IIII ct notz de balesta noix d’arbalète. III ct dagas dagues 1 sagelh petit un petit sceau 1 masso pa am suic pessas de pes poids de pain ? Le massepain est aujourd'hui une pate d'amandes, ça m'étonnerai... 1 molle de fer e las marcas un moule de fer et les marques 1 peno nou une plume neuve Lo libre blanc Los privileges & siens e Regie siens VIII jaques et I lenguz Jacque, la veste de protection rembourrée des soldats A la plassa I monhal garnit de rozidas E de postz
Sabarthès fait remarquer que l’s du nominatif tombe plus tard dans le parler de Montréal qu’ailleurs. Donc le s n’est pas forcément la marque du pluriel. Il n'est pas évident de traduire unas libras ! A moins de penser que unas a valeur de démonstratif. Beaucoup de mots de vocabulaire restent des énigmes, d'autres textes les résoudront peut-être. Au moins, quand c'est du latin, la difficulté de lecture étant surmontée, on ne manque pas de lexiques ; pour l'occitan, la langue étant bien plus diversifiée, c'est la croix et la banière. On remarque l'absence d'une quelconque logique de classement. Ça a l'air d'un beau bric à brac la-dedans ! Inventarum 028 Item lo libre blanc Item los priviletges dels suous e Regne suous Item hyueyt jaques e hun lengus hun arnies hueyt = huit Item a la plassa una botiga que ce de present Illisible Item desus le soliez de la dita botuga hun où monalh gitzant de cordis e de postz = planches Item hun per hun quintal de fer Item dos pezes casta de mieg quintal de fer casta = chaque Item hun pes de hun cartaiyro une cartière Item hun pes de dotze livras e miega Item hun pes de sies livras et hun cart sies = six Illisible Testes matheus villenove matheus grigriandi Bernardus petri – johannes saut et johannes cossa et Ego. Quezzoni Anno Dmi abI 1461 et die XXI january le reste illisible.
Inventarum 030 Autra lhostal aquí que mete.. de la te la ..lo barbie Item una petita botiga jostz cuberta Al mazel Itel j autra botiga de jostz la plassa de jostz = dessous Mazel que te aras ludes de tario. Aras = désormais ; lieu de poudrière V castas de balesta e j romana romana = reste .. peza 1 quintal e xvij ls las rals Une ligne barrée Une ligne barrée an aquo de iij ct embort Item tres bombardelaz de los son sus Las muralhas Item xjj pessas de tarios Item en la manso del cossolat una Quantitat de peyras de bombardas Comme le maire actuel de Montréal s'est fait pistonner pour éviter le service militaire, il ne devrait pas être maire ! Item dos caudalies de fer Item j cartiera de cause sesiema Item j mesura de metalh Item tres forns Item dos megieras de roye una del Bi et lautra del olis Item j baural de petita valor te teno Sus lo taulies del cossolat Itel j autre lauqual del cont de xvi Palmas l.on sezo los cassals ala gleisa Item j arqua que teno ala gleisa Que lo pa senlut Item j binx del rut de x palmas qui esta En la sala del cossolat Item dedins j armary del cossolat ha Dedins una gran quantital descriptus J po.. de crotz j cálix e una padela = patène Inventarum 031 Amb una gran quantital descriptus J pom de crotz j cáliz e una padela Del aco dos cubertas deusesus tres Bassinets de fer de petita valor Dos canilhas de bombardas dos petitas canilhas = canisses J canilha de bombarda megasayra J gran canilha de bombarda J trompa del aco de petita valor Una autra trompa que te lo estatayre = de l’annonceur J balesta dasus am son aybrie J caissa vielh a hon se meto las striuas = forme dérivée de estreu, étrier, anneau d’arbalète pour la bander avec le pied. Autra arqua am iiij ct pes hon meto arqua, coffre, arche. Los privileges J granda Romana hon se pesan las Farinas J caisso dedins la dita caissa am dos Clana duzas en que son los privilèges Que se en segon dins estutz de cruz J privilèges de du.stes boruleges resta J brusta redonda hun es la campra Des forns et autra l.ra del castelet De panis Com los cossols son juges en crimos La quantita de iii ct rey alberges Una cadena longa de fer gran for de mass Viii jaques Dos senalies per senhar cartiesmes …privilegi de las sals
Inventarum 032 Item libras de las sepulturas de capitol Item j carta de reconoyssesa & fiefis carta = registre cartieyras dels cessels de la caritat cessel : cens Item unas libras q. tast notre podoy reserbre Inscriptus dedins lo lor de demonreal am lo Sagel blanc Item la libra de amortisimel delos cossols Stavesaya tros ??? Item coma la garda delas clans de la vilha clan : disposition, moyen Ile axte als cossols no- pas a moss lo ??? Rastella dos cartas ratelier des registres ou chartes Item j libra de salvagarda delos cossols et Habitans de Monreal Item j libra dela aquisitio de la mayzo del Cossolhat Item libra de amortizment de cossolhat Item J carta q- deguna persona ignosenta : repentante Aro deu paygar sujotinas = assujetissement Item J libra delas siesmas e mercats de moreal Item j autre privilège de notat couyse te Amonreal Item tam los cossols soy juges en crimis Am mossos lo castella = la châtellenie Item J libra de la clausura dela vilha Item J carta coma los cossols podon depputas Comes si lo blat q- hom paga als Cesses es bo ho nolet de las mesuras Item lo vidimus la livra dels pez del blat Item lo vidimus dels privilèges On peut remarquer au passage, dans cette suite d'inventaires, que les consuls disposent de nombreux documents écrits. On ne dira jamais assez que ce qui s'est brûlé pendant les Guerres de Religion du fait des Huguenots a été une mutilation du village bien plus grave que les incendies et les meurtres. Mense canoniale En 1318, lors de l'institution du Chapitre collégial, le Pape Jean XXII assigne des revenus de la terre à cette institution, c'est la mense, ou manse, canoniale. En 1603, on fait faire une copie de cette Ordinatio collegiata au Parlement de Toulouse. C'est le texte ci-dessous, de couleur brune. C'est tellement illisible que le chanoine Sabatier, syndic du Chapitre, surligne la copie à l'encre noire, en 1787, il n'écrit pas mieux que le premier scribe mais pour le paléograpge, c'est une aubaine tout de même. En effet, sans ce secours inattentu, on n'est pas sorti de l'auberge pour déchiffrer la troisième ligne noire, et la brune au dessous, où il est écrit : de castel veteri de bosqueto de essalabada de etc... Essalabada, sur Arzens aujourd'hui, est situé à environ un ou deux kilomètres au plein sud du Monument des Épis Sanglants. C'est aujourd'hui la Pierre Levée, site préhistorique gaulois, me précise le Dr Carles mon éminent confrère historien local et néanmoins ami. Cet Essalabada appartenait avant aux Hospitaliers de Saint Jean de Pexiora, comme une bonne partie d'Arzens. Bosqueto. Le Bousquet. Décimaire de Montréal en 1263, cité dans l'Ave Maria de l'abbé... Je suppose qu'il était situé entre Montréal et Arzens. Castel veteri. C'est Saint Michel, route de Bram, au dessus de Fontadeille. Oruntiano.
Ci dessous.... un devis de réparation des remparts. J'ai transcrit du mieux que j'ai pu, il reste des fautes.
Anno ab incarnatio domini millio 1461 et die mensis Augustus illustrissimo principe ….ludovico rege Francorum regnendi Noverint universes q. prudi viri guilh. Ermus de fontibry viris petrus stironos et johannes bonetis Consules mon.. ipse et guilhem Rogeri eorum consule ac Etiam noi-e universitate ejusdem loci gratis tradiderunt Ad Reparandum et de novo construendum et aedifficandum quodam Parietis meniariam villi ejusdem loci qui sequunt et Primo quoddam frustum parietis existens inter januam Porti Riddesii et porti aguerie et quoddam aliud Frustum etiam existens inter portam vocatam porte esquine Et januam porte vocate aguerie etiam quoddam aliud Frustum quod est in periculo cadendi inter idem. porte Del castelh et porte squine etre viris petro durandelli Vallifactor habitans loci de la Vallieta ibidem (prit.) et Acceptant etre (ct’t) lior ad priud et none (present) congino Qualibet cana mensuraddo in longitudine et altitudine Ejusdem et habebit III pede de amplitudine tres decim et la suite...
Porti Riddesii, c'est la porte des Rozes aujourd'hui. ... aliud frustum quod est in periculo cadendi inter... porte del castelh et porte squine soit : cet autre morceau qui est en danger de tomber entre la porte du château et la porte Squine. De deux chose l'une : ou bien le scribe a écrit n'importe quoi (il avait peut-être ramené de la chichon des Croisades) ou bien l'une des deux portes n'était pas à l'endroit où on les situe aujourd'hui. Et ça, ça ne m'étonnerait qu'à moitié. En effet, il est bizarre que la longueur de rempart comprise entre la rue des Tilleuls et la porte Esquine n'ait jamais permis un accès du village par le Nord. D'autant plus que le vieux château n'était pas où il est aujourd'hui. Exemple de la difficulté à transcrire. Voici un texte qui, à première vue, ne semble pas trop mal écrit et on se dit que ça va être du gâteau. Malheureusement on ne sait pas de quoi il parle, l'entrée est atypique. En bas à droite, on lit cependant Not 8 qui est probablement la signature d'un notaire. Les quatre premiers mots sont faciles : vidi tres libr. turo. J'ai vu trois livres tournois. Formule inconnue de nos services. Ensuite on ad qui commande l'accusatif de arta...m. suivi par de parlia. La descente aux enfers commence. En cherchant chez du Cange, on se fait à l'idée que arta... est un substantif venant du bas latin artanere qui pourrait signifier, entre autres choses, montrer ou indiquer. Et parlia pourrait être une forme abréviée de parliament, au sens de lieu de justice. C'est ce qui s'appelle avancer sans filet. L'idée qu'on s'en fait est que ce texte est relatif à un procés. La deuxième ligne commence par un grigri uncompréhensible, le second mot commence par une note tironienne signifiant pro ou per suivi d'un x, d'un i et d'un o. Incompréhensible. Le troisième mot pourrait être ventus qui est une altération de venditus. Suivi de per residentium pro rata de pour une résidence en raison de ligne 3 : tubas mensilas. tubas est une altération de turbas = les troubles. Mensilas semble formé sur mens, le mois. Il s'agit très probalement du défaut de paiement de mensualités. suite après l'illustration
le premier mot de la 4° ligne reste illisible pour moi mais on trouve aussitôt après tempus en abrégé, c'est à dire tem + la tilde abréviative, dicta tabula ce qui fait référence à un échéancier. Ligne 5 : per dare causionis sufficientes de die in die, pour donner une caution suffisante de jour en jour. Ligne 6 : ad requisitionem ut pro cissire ut alioqui, pour demander réquisition afin de couper sinon ut ab liga... délier ? persona la personne per bona de rigori par un moyen de rigueur quos ... per domus predicta nanana nanana. Eh oui ! domus predicta, parce que les mots de la quatrième déclinaison comme manus (la main), sont féminin. Peu de footballeurs le savent malheureusement. Evidemment, vous allez me dire : c'est du petit nègre votre histoire, c'est vrai. Mais en attendant, on sais de quoi ça parle en gros. C'est un propriétaire qui cherche à virer son locataire pour défaut de paiement du loyer. Pas très original du point de vue historique ! A partir de là deux possibilités : ou bien on en sait assez et on laisse tomber ou bien on peaufine la transcription et la traduction. Cette requête est présentée aux consuls et il y a une bonne raison à ça : ceux-ci perçoivent, par l'incantaïre, un droit sur les contrats de location. En échange, ils les garantissent et sont seuls à pouvoir les casser. Maintenant vous en savez assez...
(On m'a soufflé, pendant que j'écrivais, c'est un motu proprio, le mot du propriétaire. Je ne suis pas bien fort en latin et j'ai vérifié, je peux vous dire que c'est faux.)
Autre exemple... Quand on fait de la paléo à la va-comme-je-te-pousse, ainsi que je le fais, il importe plus de connaître le sujet traité que de préparer le concours d'entrée de l'École des Chartes. Il est nécessaire de perdre le moins de temps possible avec des rébus insolubles comme l'abréviation de la seconde ligne ci-dessous. Sur la première ligne on lit anno aj° IIII° lxxxx b(v) III. Soit 1498. L2 : nonvebre, Novembre .... Le 8 tout seul avant la fin de la ligne est le b(v) de viri. Les hommes, au sens noble. L3. franciscum hamely petrus alzoni loci de senestro ? L4. hom libro viri giraldus salvi narcissius L5. gosfred bernardus lauraci et petrus L6. lembery cossoles dicti loci unanimi ? praest.. Je devine : praestitunt, prescrivent. L 7. unam deux mots illisibles tradiderunt mènent à bien L8. per illisible pro cubilayr.. lapicid... Cubilaris, c'est une maison de campagne ; lapicida, un maçon ; in ista loc. L9. ejusdem loci ad edifficandi et L10. construendi duos urceos (citernes) sunt ar(a)tz et .. L11.
Quelquefois on n'y comprend pas grand chose. Comme cet acte notarié par exemple. On identifie quelques mots : retulit de refero, landrit qui semble signifier mariage ou marié ; anticipatio ; pignorint, hypothéquer ; usufruitum et quelques autres mots. Pour le reste c'est le noir complet. Déjà qu'aujourd'hui on a du mal à comprendre ce que dit le notaire, imaginez ça il y a cinq siècles !
|